あつまれどうぶつの森にハマっている管理人が、英語版「あつまれどうぶつの森」に出てくる英語の表現を日本語訳といっしょに紹介しています。
今日取り上げるのは、たぬきちやまめつぶ、タヌキ商店にまつわる英語です!
英語版の「たぬきち」の名前は?
あつまれどうぶつの森でいちばん悪名高い…重要なキャラの一人といっても過言でないのが、不動産ディーラーのたぬきちです。
たぬきちは、海外版だと
トム・ヌック(Tom Nook)
と呼ばれています。
同じくどうぶつの森の重要キャラである「しずえ」さんは、🇬🇧英語版ではイザベル、🇫🇷フランス語ではマリー、🇪🇸スペイン語ではカネラ……など、言語ごとに異なる様々な名前で呼ばれているのに対し、
たぬきちは、日本と中国・韓国を除き、基本的に「トム・ヌック」が世界共通の呼び名です!
ちなみに🇨🇳中国では狸克(Li Ke)、🇰🇷韓国では너굴(Neogul)と言うんだそうですよ。
じゃあ,英語版の「まめきち」「つぶきち」の名前は?
たぬきちの双子の弟子「まめきち」と「つぶきち」。
まめきちとつぶきちは、英語版だと
ティミーとトミー
(Timmy and Tommy)
と呼ばれています。
ちなみに
日本語の「まめつぶ」
的な言い方として
英語版だと「T&T」
と略される事があります。
過去作の「コンビニまめつぶ」は、英語だとT&Tマート。「まめつぶデパート」はT&Tエンポリウムという名前だったりしました。後述です!
英語版の「たぬき商店」は『たぬきちの割れ目』?!
日本語版では「たぬき商店」と呼ばれるあの店。
英語版では
ヌックス・クラニー
(Nook’s Cranny)です。
このヌックは英語版のたぬきちの名前トム・ヌックから来ていて、クラニーは英語で(岩などの)割れ目・裂け目という意味。
……じゃあヌックス・クラニーは
たぬきちの割れ目???
実はこのヌックス・クラニーという言葉、英語の駄洒落なんです 😎
ヌックは英語で「人目につかない場所」、クラニーは「割れ目」という意味があり、この2つを繋げた ヌック・アンド・クラニー(every/each nook and cranny)で 「隅から隅まで、あらゆる場所、至るところに」という意味のイディオムに。
つまり、英語のヌックス・クラニーを日本語に訳すと 「たぬきちの何でも屋」的なニュアンスなのでした。
たぬきち関連サービス&施設名は、英語だと?
「たぬきち」の名前を冠する今作のサービス。英語ではこんな感じで呼ばれています
🇯🇵 たぬポート
🇺🇸 Nook Stop
(ヌック・ストップ)
🇯🇵 たぬきマイレージ
🇺🇸 Nook Mile
(ヌック・マイル)
🇯🇵 たぬきショッピング
🇺🇸 Nook Shopping
(ヌック・ショッピング)
ちなみに前作の「とびだせどうぶつの森」では、施設の名前に T&T(まめつぶ)という表現が多かったんですが、今作は全体的にトム・ヌック(たぬきち)に統一されているようです。
がんばれT&T…!
ちなみに、過去作での施設名はこんな感じでした
🇯🇵 コンビニたぬきち
🇺🇸 Nook ‘n’ Go
(ヌックン・ゴー)
🇯🇵 スーパーたぬき
🇺🇸 Nookway
(ヌックウェイ)
※アメリカのスーパーマーケット、セーフウェイ(Safeway)が元ネタ?
🇯🇵 たぬきデパート
🇺🇸 Nookington’s
(ヌッキントンズ)
※アメリカのデパート、バーリントン(Burlington)が元ネタ?
🇯🇵 まめつぶ商店
🇺🇸 Nookling Junction
(ヌックリング・ジャンクション)
🇯🇵 コンビニまめつぶ
🇺🇸 T&T Mart
(T&Tマート)
🇯🇵 スーパーまめつぶ
🇺🇸 Super T&T
(スーパーT&T)
🇯🇵 ホームセンターまめつぶ
🇺🇸 T.I.Y
🇯🇵 まめつぶデパート
🇺🇸 T&T Emporium
(T&Tエンポリウム)
おわりに
今回は、たぬき商店でのまめつぶ&つぶきちコンビの英会話をご紹介するはずだったのですが……英語版の名前について書き出したら長くなってしまいました。。
なので、次回に続きます!
まめきち&つぶきちと英語で買い物してみたよ@タヌキ商店編②はこちら!
キャラクターの英語名&海外名にまつわる関連記事
→①:しずえさん
→②:つねきち
→③:モーリー
→④:ロドリー
→⑤:ゆうたろう
→⑥:リサとカイゾー
→⑦:パニエル