英語版あつ森で「ゆうたろう」に魂を返さないと、日本語版より露骨に脅迫される!?ゆうたろう編③【英語でどうぶつの森】

英語版あつ森で「ゆうたろう」に魂を返さないと、日本語版より露骨に脅迫される!?ゆうたろう編③【英語でどうぶつの森】

英語版あつ森で「ゆうたろう」に魂を返さないと、日本語版より露骨に脅迫される!?ゆうたろう編③【英語でどうぶつの森】

あつまれどうぶつの森にハマっている管理人が、英語版「あつまれどうぶつの森」のゲーム画面で使われている英語表現を、日本語訳といっしょに紹介しています。

今回は、魂を全部見つけたけど「ゆうたろう」に返却しない……という、意地悪をした時の反応をご紹介します笑 😎
ポイントになる英単語も、記事の最後にまとめてます。

ゆうたろうの英語名の由来や、遭遇~魂を探している途中の会話は、前回までの記事をご覧ください!
関連記事①:「ゆうたろう」の英語名は何て言う?…じゃあ「テレサ」は?
関連記事②:魂を探している途中、「ゆうたろう」の対応が若干上から目線?な件

 

ゆうたろうに魂を返さない

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけた:返さない1

You did it! You found all the pieces of my spirit!
やりましたね!私の魂を全部見つけたんですね!

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない2

Come on! Hand them over! Hurry!
さあ!それを渡して下さい!早く!

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない3

Here you go!
→Nah.

どうぞ
→やなこった

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない4

What? Oh, stop kidding around. You are kidding around, right? You do realize they…belong…to me?
えっ?いや、ふざけるのは止めて下さいよ。
…冗談、ですよね?それは私の物だってお分かりでしょ…?

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない5

I’ll return ‘em.
→Not gonna return ‘em.

返す
→返さない

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない6

Wh-what? Please! I need them!
な、何ですって?!お願いです!それが必要なんです!

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない7

I’ll return ‘em.
→Not gonna return ‘em.

返す
→返さない

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない8

I…I don’t understand. What possible use could you have for my spirit?!
り、理解できません…。
一体私の魂に、何の用があるって言うんです?!

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない9

I’ll return ‘em.
→Not gonna return ‘em.

返す
→返さない

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない10

But I NEEEEED my spirit pieces! Please! Please give them back!
でも、その魂の欠片が絶対に必要なんです!
お願いです!お願いだから返して下さい!

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない11

I’ll return ‘em.
→Not gonna return ‘em.

返す
→返さない

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない12

…Listen, you need to give those to me… or E L S E.
…よく聞きなさい。貴方は、それを私に返さなきゃいけません。
さ も な い と …

 

あつまれどうぶつの森英語版、ゆうたろう(ウィスプ)の魂を見つけたけれど、返さない13

Perfect! That’s all five pieces!
完璧です!これで5つ全部揃いました!

ポイント英単語
Nah:いいえ(カジュアルなNoの表現)
‘em:themのカジュアルな省略形
kidding around:ふざける
gonna:going toの略語
possible:可能性がある、あり得る
give back:(持ち主に)返す
or else:あるいは、さもないと

 

ゆうたろうの最後通牒のセリフ、日本語版だと「お こ り ま す よ…」 になっています。

英語の ‘or else’ というフレーズには『無言の脅迫』というニュアンスが含まれており、 日本語の「怒る」以上に、露骨にもっと恐ろしい事をされそうな気配がするセリフです。

お墓や柳の下に佇む日本の幽霊と違って、英語圏のゴーストは割と人間に危害を加えがちなアグレッシブな存在ですし、とうとう本性出してきた感があります 😯

 

つづきは次回の記事で

 

次回は、脅されてしぶしぶゆうたろうに魂を返した後、お礼の品物をもらう時の台詞をご紹介します。ぜひご覧ください!

英語版の公式ガイドブックはこちらです↓

2020年5月現在、このペーパーバック版の攻略本は大人気のようで、北米アマゾンでも常時品薄状態です。リンク先も売り切れてたらすみません……

あつまれどうぶつの森英語カテゴリの最新記事