ポーランド
「チェスチュ、ニエムツィ(やあドイツ)
何をやっとるんね?」
ドイツ
「イッヒはお仕事よ!」
ポーランド
「君はいっつも働いてるですね!
休むって事を考えたことあるです?キャンプに行くとかは?」
ドイツ
「カンプフ(キャンプ)って言っただすか?」
ドイツ
「それって……マイン・カンプフ(僕のキャンプ)して良いだすか?」
ポーランド
「タク(いぇす)よニエムツィ。とってもクールね!」
イスラエル
「お前のせいよポーリン!」
ポーラン
「こういう意味で言ったんじゃないんよ……」
ドイツ
「シューン(素晴らしい)ですだ!」
Camp(キャンプ)という単語には、レクリエーションの他に、(難民や捕虜の)「収容所」という意味があるですよ。
■元記事:
ttps://www.reddit.com/r/polandball/comments/aowqn2/a_small_misunderstanding/
世界のみんなのコメント
※1 Lub 【作者】
Hello redditors, It’s repost of one of my comics (with some corrections and flavours). Here is a link to original post.
やあレディターのみんな。
僕のコミックの内の1つの(ちょっとした修正と味付けを加えた)再投稿だよ。
オリジナルの投稿へのリンクはここ
※2 Pik 🇭🇰香港
What’s the one between Poland and Lithuania?
ポーランドとリトアニアの間にいるのは誰?
※3 Lub 【作者】
It’s Belarus in non-communist version.
ベラルーシだよ。コミュニストじゃないバージョンの
※4 mad 🇪🇸スペイン
poor poland
可哀想なポーランド…
※5 Whi 🏴スコットランド
I like that the speech lines are flags too, that’s a nice touch.
吹き出しの線が国旗模様なのが気に入ったよ。良い手法だね。